hejmpagxen


 

 

Prologo


 

 

La amo atendas

Kiu vi estas

Kiel estis enamigxi

La erota rigardo

Konsternigxo

Volupto

Okullumo

Paroj korpamikoj

Disigxa kunigxo

Sxia edzo

Nudeco

Unua tempo

La urgxo

Rilatoj

Vizito de M

Ba!

Plezuro

Malfrua timemo

Amo de Unua Nokto

Unuopuloj kaj fremduloj

La unusola

Karmela senvestigas sin

La povra fanfaronulo

Korpokomerco

 

Fabeloj pri viro kaj virino

 

Viroj kaj virinoj

La sikoj

La edzino de mia frato

La virino sur la pramo

Mirlando de la obsceneco

Amakcidentoj

 

Sketado

La luktistino

Virino sur la litrando

Sxia letero okaze de edzigxo

Skizo pri sorto

Pri frideco

La unika kaj la dua

Tago kaj nokto

La unika

Ili ne volas plu ludi

Disigxo

La sekso

Joy of Sex

Viro kaj virino post la batalo

Epilogo

Fontoj

Postparolo

Botho Strauß: Pri amo

Historioj kaj maloj

Elekto kaj postparolo
de Volker Hage

Elgermanigo de Vilhelmo Lutermano

kopirajto pri la traduko (c) 2001

kun la afablaj permesoj de la awtoro kaj de la eldonejo Carl Hanser, Munkeno, kiu tenas la rajtojn pri Botho Strauß (bv. viziti ties hejmpagxon www.hanser.de) kaj de la eldonejo Philipp Reclam jun. Stuttgart, kiu tenas la rajtojn pri la tekstelekto kaj la postparolo.
 
 

germana originalo:

Botho Strauß

Über die Liebe
Geschichten und Bruchstücke

Auswahl und Nachwort
von Volker Hage

Philipp Reclam jun. Stuttgart

= Universal-Bibliothek Nr. 8621

Alle Rechte vorbehalten
(c) für dies Ausgabe 1989 Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart
Copyright-Vermerke für die Texte siehe Seite 133
Umschlagabbildung: Botho Strauß, nach einem Foto von Ruth Walz, Berlin
Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen. Printed in Germany 1995
RECLAM und UNIVERSAL-BIBLIOTHEK sind eingetragene Warenzeichen der Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart
ISBN 3-15-008621-3


 
 
 
 

Prologo

MARTIN
Cxu vi ne brakumis min?
Cxu vi ne volis min?

KRISTINA
Sed mi ja tute ne konas vin!

MARTIN
Iru!
Revenu!


 


 


Noto de la tradukanto


1. Tiuj cxi tradukoj bezonas unue kontrollegadon, prefere de negermanlingvano, por elsarki diversajn erarojn kaj ankaw eble germanismojn internacie ne kompreneblajn. Tio ne koncernas stilajn apartajxojn nekutimajn, sed internacie kompreneblajn.

2. La tekstoj bezonas krome kontrollegadon de germanlingvanoj, kiuj komparu gxin kun la originalo por anstatawigi erarajn, malprecizajn kaj mallertajn ekvivalentojn.

Do, kara leganto, se vi sentas vin kompetenta pri tio kaj ema, bonvolu fari tiun laboron - bonvenas ankaw simpla atentigoj dum legado. Se viaj konsiloj aw atentigoj estos akceptitaj, via laboro estos kompreneble menciita kun via nomo.

Konsilojn por plibonigi la tradukon bv. cxi-tien: vlutermano@free.fr

Antawdankas  vin la tradukanto.


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

hejmpagxen

Lasta sxangxo: 01/11/200122:57:34

1Den'>hejmpagxen

Lasta sxangxo: 01/11/200122:57:34