La imperiestro - laŭ onidiro
- sendis al vi, la unuopulo, la kompatinda subulo, la nanece
antaŭ la imperiestra suno en la plej foran malproksimon fuĝinta ombro, ĝuste al
vi la
imperiestro el sia mortlito sendis mesaĝon. La mesaĝiston li ĉe sia lito
genuigis kaj
ankoraŭ al li flustris la mesaĝon orelen; ĝi al li tiom gravis, ke li igis lin
rediri ĝin en la
orelon. Per kapklino li pravigis la ĝuston de tiu dirita. Kaj antaŭ la tuta
spektantaro de
sia morto - ĉiuj malhelpantaj muroj estas forrompataj kaj sur la larĝe kaj alte
svingiĝantaj
ŝtuparegoj staras ronde la granduloj de la imperio - antaŭ ĉiuj ĉi li ekspedis
la mesaĝiston.
La mesaĝisto tuj survojiĝis; fortika, nelacigebla viro; jen tiun, jen alian
brakon antaŭenstreĉante,
li igas al si vojon tra la amaso; se li trafas reziston, li montras al sia
brusto, kie estas la signo
de la suno; li ja antaŭeniĝas facile, kiom neniu alia. Sed granda estas la
amaso; ĝiaj loĝlokoj
ne finiĝas. Se aperus libera kampo, kiom li flugus kaj certe baldaŭ vi aŭdus la
majeste belan
frapadon de liaj pugnoj ĉe via pordo. Sed anstataŭ tio, kiom senutile li eluzas
siajn fortojn;
ankoraŭ nun li premas sin tra la ĉambregoj de la interna palaco; neniam li
sukcesos ilin
transkuri; kaj se li tion sukcesus, nenion ĝi valorus; la ŝtuparojn malsupren
li devus trabarakti;
kaj se li tion sukcesus, nenion ĝi valorus; la kortoj estus transpaŝotaj; kaj
post la kortoj la dua
ĉirkaŭanta palaco; kaj ree ŝtuparoj kaj kortoj; kaj ree palaco; kaj tiel plu
trans jarmiloj; kaj se
li fine flugus el la lasta pordego - sed neniam, neniam tio eblas - nur tiam
situas antaŭ li la
reĝurbo, la mezo de la mondo, alte ŝutita je sia grundaĵo. Neniu tie transiĝas
kaj eĉ kun
mesaĝo de mortinto. - Vi tamen sidas ĉe via fenestro kaj elrevas ĝin, kiam
venas la vespero.
stato de finiteco
estigo: 1993
lasta kontrollegado kun korektoj: 2001-11-22
kontrollegado de la
kontrollegado de la
finredakto:
kopirajto pri la traduko © 1993
Jen kelkaj petoj al la leganto:
1. Tiu ĉi traduko bezonas unue kontrollegadon, prefere de
negermanlingvano, por elsarki diversajn erarojn
kaj ankaŭ eble germanismojn internacie ne kompreneblajn. Tio ne
koncernas stilajn apartaĵojn nekutimajn,
sed internacie kompreneblajn.
2. La teksto bezonas krome kontrollegadon de germanlingvanoj, kiuj
komparu ĝin kun la originalo por anstataŭigi
erarajn, malprecizajn kaj mallertajn ekvivalentojn.
Do, kara leganto, se vi sentas vin kompetenta pri tio, bonvolu fari
tiun laboron - bonvenas ankaŭ simplaj
atentigoj dum legado. Se viaj konsiloj aŭ atentigoj estos akceptitaj, via
laboro estos kompreneble menciita
kun via nomo.
Konsilojn por
plibonigi la tradukon bv. ĉi-tien:
mailto:vilhelmo@multimania.com